martes, 9 de marzo de 2010

A vueltas con la "cultura" y los "topónimos"

Bueno, es que me las dejan a huevo, el problema es que estoy escribieno esto en castellano cuándo voy a defender algo en Gallego, en fin, que retorcido soy!!
Resulta que..., parecer ser..., que tenemos en la Consejería de Cultura a un tal Roberto Varela (uy! creo que me olvidé de anteponer "ilustrísimo") da igual!, podría poner "ilustradísimo" pero sería ya para partirse el trasero.
Pués va el señor éste (por supuesto mal asesorado y fatalmente asistido) en el momento que nos habla de las excelencias turísticas de una zona de Galicia, ¿o es Galiza?, nos suelta unas lindezas tales como "Toro" o "Desván de los Monjes", que dichos así, tampoco es que suenen nada del otro mundo. A los que somos "de aquí" está claro que no nos vale, por mucho que Touro en castellano se pueda traducir por Toro (curiosamente en lo que a topónimos se refiere, coincide con una localidad Castellano-Leonesa).
En cuánto a desván, según la RAE de la lengua; es la parte más alta de la casa, inmediatamente debajo del tejado, que suele destinarse a guardar objetos inútiles o en desuso.... y más.
Y según la RAG da lingua; (omónima gallega de la RAE), sobrado (lo voy a poner en castellano) es la planta alta de una vivienda (hasta aquí podría coincidir bastante); de sólo dos plantas, en particular cuándo el suelo es de madera.... (es decir, no vale grés, ni baldosa, ni plaqueta, ni cristal.......) la cocina está en el piso bajo y los demás cuartos (dormitorios y otras dependencias) en el sobrado.
Así que si extrapolamos términos, resulta que los "pobres monjes" son unos objetos inútiles o en desuso, al menos cuándo están en el piso superior.
Después de toda esta estupidez, me viene a la cabeza que hace ya años; los de la LOGSE casi ni habían nacido, había un sistema operativo (realmente todavía lo hay) que se denominaba MS-DOS, y claro, aquí somos tan "listiños" que alguien por aquel entonces se apresuró a rebautizarlo como MS-DOUS.
No entiendo la manía de intentar traducir los topónimos indiscriminadamente; y siguiendo con el caso en cuestión en la misma serie nombró otros como: "O Pino" "Boimorto" "Boqueixón"; ¿por qué no dijo "El Pino" "Toro muerto" (torito muerto según un humorista radiofónico) y Boqueixón, ¿cómo lo traduciríamos? ¿"Buen Quesón"?
Imaginaros lo que sería traducir algunos extranjeros como Sri Lanka, Tombuctú, Illinois (si es que tienen traducción), o Connecticut, seguro que el afortunado traductor de nuestro querido consejero escribiría algo así como "corta-conexión" o "cortocircuito" o "corta-corriente", yo que sé.....
En fin, que menuda panda de ignorantes que están cobrando por no saber hacer bien su trabajo, sólo faltaba que en el cartel de fondo que aparece detrás del consejero pusiese: ".... de Puerto de Moros".
Realmente, creo que no tenía traductor y que el "pobre" utilizó uno de esos de la "red"....
Podeis comprobarlo, traducir del gallego al castellano "sobrado" y veréis lo que os sale... jejejej, saudos!!
Aquí os dejo el enlace del video (versión cortita) en cuestión.

1 comentario:

  1. Realmente resulta triste pensar que a promoción e defensa da nosa cultura está en mans de xente como esta.
    Coido que non basta ca boa vontade (que me gustaría presupoñerlle o susudito) para poder erexirse como representante e defensor da nosa identidade.
    Si ademais se nos da por pensar que en Sobrado dos Monxes está un dos monasterios mais salientables da zona (en pleno Camiño de Santiago -ese que tanto pretenden potenciar dende a Consellería-), entón so queda chegar a conclusión de que o tal Conselleiro, a parte de pouco versado na lingua galega, tamen ten serías carencias culturais.
    ¡Que Dios nos colla confesados! (que din pola miña terra)

    ResponderEliminar